Algo que desde hace muchisimo tiempo me ha llamado la atención es que a veces me bajaba la misma serie en diferentes versiones en cuanto al contenedor, Me pasó con Kanon 2006, me pasó con Higurashi no Naku Koro Ni, me pasó con Rozen Maiden Overture entre otras. Pero lo llamativo entre una y otra version, calidad mas, calidad menos, es lo que el subtitulado nos ofrece para que entendamos lo que los personajes dicen para acercarnos gratamente algo que dificilmente llegue de buena manera a nuestros ojos y nuestra colección.
Pese a que mi japonés es muy limitado algo entiendo pero no al punto de ser un traductor claro está. Esto no es una mala critica, pero es que las diferencias entre lo que dice un fansub a otro es bastante distinto que uno no sabe quien tiene razón acerca del subtitulado mas correcto, pero sin embargo hay veces en las que lo que dice el personaje no se condice con lo que nos muestra el fansub, y ha pasado muchas veces. No soy quien para criticar, pero las imagenes hablan por si solas. En este caso, un uploader en Foro McAnime; Procer, hizo un trabajo asombroso al subir To Aru Majutsu no Index con tres fansubs distintos, y a cada spoiler en imagen la comparó con las otras dos para que el usuario o el leecher eligiera bien a la hora de descargar.
jueves, 12 de marzo de 2009
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
6 comentarios:
como conocedor de algunos idiomas y estudiante de la lengua inglesa, lo mas probable que suceda es que ademas de la traducción, se le haga una interpretación para que el dialogo se aplique mas a una construccion propia del idioma, en este proceso, el autor puede alterar el orden o eliminar alguna cosa para que sea lo mas similar a su idioma, luego están los dialectos, aunque todos sean español, las construcciones del español de España no son iguales al español de argentina, de ahí a que si vierais anime doblado al español de España y al español de argentina,México.... verías que hay lineas que son totalmente distintas. aunque la interpretacion es algo tan basado en el traductor, que incluso 2 que hablen el mismo idioma pueden tener sus diferencias. y es que traducir, no va solo de traducir aunque su nombre lo indique.
siempre es un tema interesante el de las traducciones.
Coincido contigo, por eso muchas veces prefiero buscarme anime subtitulado en inglés, no hay esos grandes saltos de región y muchas veces el mismo subtítulo lo han hecho decenas de personas.
Tampoco hablo japonés, apenas creo tener el nivel 4, pero entiendo que muchas veces el traductor tiende a contrastar los diálogos con su experiencia, mala costumbre de los gringos, también lo localizan demasiado
interesantes comentarios y debo afirmar que coincido con los dos, y como lamentablemente no tengo un buen inglés creo que pierdo muchisimo menos el mensaje de los subtitulos en español que en inglés,además de que lo disfruto mas. vuelvo a aclarar: no intneto desvalorar el ezfuerzo de aquellos chicos que con el amor al anime nos traen los titulos sin animos de lucro. de todas maneras si uno también presta atencion a lo que dicen puede llegar a complementar la lectura. por otro lado, si unbo hace la comparación entre las tres fansubeadas, la diferencia es notable pero no hace una perdida del mensaje. el caso particular de este comparativo es mas que nada en el que la pequeña chica como mensaje final deja claro que "tuvo un problema" y que "lo solucionó", el resto mal que bien dicen lo mismo.
Asi como existen distintos tipos de personas, existen distintos tipos de traducciones e interpretaciones. Yo, para ahorrarme estos problemas, busco un fansub que tengacompleta la serie que me interesa, y la bajo completa desde ese fansub. Problema resuelto.
Saludos a todos.
totalmente de acuerdo, yo de todas maneras tengo mis fnsubs a seguir o en el caso en que haya una serie con varios fansubs y todos la trabajan, me quedo con la que mas siga de loas tres, en este caso, (de el To Aru Majutsu no Index) elegí a WZF.
Bueno, para empezar, algunos fansubs dejando de lado el tema de calidad de encode y demases, se basan en las traducciones de fansubs que traducen al ingles. Siendo nuestro caso el de Shinsen-subs, por eso hay que tener en cuenta esto en primera instancia, que dependiendo primordialmente del fansub del que se extraiga la traducción en ingles, asi dependera la traducción hecha al español-castellano.
Tambien muchas veces varia la interpretación de cada uno de los traductores, y los modismos aplicados.
Creo que todos, o al menos la mayoria, habra visto al menos una serie "fansubeada" (termino horroroso) por Nanikano. En mi caso el primer ejemplo que se me viene a la mente es el de Lucky Star. Y sinceramente me paso varias veces que el Lucky Channel me resultaba "indescifrable" por asi decirlo, con terminos como "Hoy vamos a montarla bien gorda" o "Esto ha sido la leche", losé, son terminos comunes del Español, pero soy argentino, y a duras penas puedo soportar el argento.
En fin, el resumen seria el siguiente: busquen un fansubs que pueda cubrir con sus exigencias (en mi caso uno que no utilize modismos aunque tengo mis excepciones) y esperen a que ese fansub saque buenos animes o aquello que estan buscando. Si no, bueno, seguiremos aprendiendo gallego y terminaremos aplicandolo casi incondicionalmente a la vida diaria y social (para aquellos que si la tengan:P)
saludos~
Publicar un comentario