sábado, 11 de julio de 2009

J-Pop, Seiyuus, Fansubeos y doblajes al pedo

Tenía gans de hacer esta entrada y un comentario me catapultó a hacerlo:

Ali Project en vivo, esta la saqué cuando pasé de la valla
Sobre el J-Pop: Que la música japonesa a uno le disguste debe tener sus motivos. A mi me encanta porque me ofrece algo completamente distinto y fuera de lo comercial como lo es el J-Pop y porque en lo personal suena completamente bien, es distinto al pop occidental y no tiene esa música marchosa que suena todo el tiempo donde el lo mismo Christina K Aguilucha que Britnis Pir o Maradonna y tienen letras completamente superficiales y banales en su mensaje de nenas ricas con sus coches franeleandose a un montón de tipos. Acá en el J-Pop, lo que tenemos es una versatitilidad de estilos absolutamente asombroso. no es lo mismo Hitomi Shimatani que Ali project, que Jam Project, que Angélica, que Yui, Que Nino, que Kenji Otsuki, que Boa, que Fiction Junction YUUKA, y un montón de artistas mas. Eso sin mencionar el mensaje y el contenido de las letras, fiel reflejo de una cultura completamente diferente que solo piensa en la autosuperación mas allá de sus problemas sociales internos que solamente se refleja en el metal sobre todo el argentino con Almafuerte (Saludos a mi amigo Ricardo Iorio). El motivo del por qué no se encuentran en las disquerías de Latinoamérica o España se debe a que No les interesa dicho Mercado; está bien, por ejemplo Ahora JAM Project visitará Argentina dentro de 2 semanas saliendo de sus fronteras, Ya han visitado EEUU (cota obligada) y Brasil, pero el mercado musical interno japones es tan fuerte que no les hace falta salir afuera como para vivir... y si... son 120 millones y contando... Mas sin embargo la política de este blog es no pasar música así como no mostrar nada hentai, ecchi si, pero no hentai ni tampoco descargas directas, salvo que lo pidan y como siempre los redirijo a la pagina del tema de donde saquélo que bajé. Otro de los puntos es que hay veces que pasa que algunos se hacen "seguidores" de una banda por escuchar un Op. el caso mas conocido es el del Haruka Kanata de Asian Kung Fu Generation, que se hizo conocido por su Op de Naruto. Genial, ahora he escuchado muchos comentarios sobre esa banda pero nadie de sus "seguidores" va mas allá de dicho tema quedándose solo con esa canción. Lo mismo pasa con Nightmare y su "The World" o "Alumina" o como carajo sea... sin comentarios

Alicia Melchiott no quiere saber nada con que la dobles:
"Yo no trabajo con otra voz que no sea la de Marina-san"

Respecto a los doblajes: La verdad es que Animax es realmente vomitivo. Tuve la suerte de ver Basilisk en japonés antes de tomarme el trabajo de verlo en Animax: ¿Que pasó? no duré ni 5 minutos. contemple la escena previa a la muerte de Jingoro y realmente me pareció completamente absurda. Mas adelante antes de lanzar un juicio miré 3 series que había visto en japonés y 1 nuevo. Shigoku Shoujo (o Hell Girl como la venden aca, que es lo mismo pero me molesta que esté en ingles cuando el original japonés es el mismo nombre que mencioné)Initial D y Basilisk misma; y de las que no vi me clavé Twin Spica (linnddo animé para hacer una prueba-fue malisimo con o sin doblaje-) Mi Veredicto es este: Arruinaron las series. En Japón el trabajo de Seiyuu es un trabajo muy buscado que requiere de una carrera de varios años, donde para los castings se elijen de entre una gran cantidad de candidatos para las voces de los personajes que van en tandem representados por diferentes agencias de Seiyuus. Una vez hacho el riguroso proceso de selección se da a la grabación de las voces post animación (eso explica el porque para hablar las bocas se abren y se cierran solamente) pero hay algo mas importante todavía: el Seiyuu trabaja a la par del personaje enfatizando su voz acorde a las características del personaje por el cual fue elegido para prestarle la voz. Dado el profesionalismo de los Seiyuus uno si se pone a escuchar a los personajes puede escuchar modulaciones, risas entre dientes, tonos irónicos y gritos como tienen que ser, gritos.

"Pero la pucha, che, nos hacen decir cada huevada en la versión latina..."
En las versiones dobladas mas que nada las realizadas en Venezuela creo, nos encontramos frente a un trabajo pauperrimo. No solo hace que el animé tenga aspecto mas infantil sinó que radica en el cambio de términos, mal pronuncianción de nombres, cambios de dialogos. Cowboy Bebop, doblanda en México sufrio horrores: en usa escena estaban Jet y Spike fumando un pucho, creo que había sido la primera vez que Faye se fue, y acá surge la crisis: En la versión doblada tenemos a Spike filosofando sobre la vida y lo que dejan los amigos cuando se van, pero en la versión japonesa hablan sobre lo que odian a los gatos... ¿¿¿WTF???. Y sobre todo las voces son monótonas, suaves, todos los personajes hablan igual y tienen voces parecidas, suavización de diálogos, les falta pasión y sobre todo cuando gritan parece que están molestos porque pisaron mierda y entraron en la casa manchando todo el piso.

"Si, hicieron desastre conmigo en las versiones latinas, tres dobladoras para dos reediciones..."
Yo he visto Neon Genesis Evangelion del doblaje de Locomotion hace ya 8 años y me resutó impecable, no el mejor pero si politicamente correcto, pero en el 2002 me compré la película, The end of Evangelion, en VHS y escuchar las voces originales Japonesas me ponía la piel de gallina adentrándome mas y mas en los momentos de dicho rodaje. Entonces no es lo mismo la voz de Megumi Oogata (Shinji) la de Yuko Miyamura (Asuka) que la de Victor Ugarte (Shinji) que la de Norma Echavarría (Asuka) Pero Aun, cuando volvieron a traducir a Evangelion por Animax lo volvieron a hacer y las quejas de los Otakus mas viejos es siempre la misma: "este no es el Evangelion que yo vi, esto es una mierda". En efecto se trata de la misma serie con diferentes doblajes y la diferentes impresiones. La versión del 1999, año en que fue doblada por Locomotion, fue adorada por muchos, por ahí un par de quejas respecto a Asuka por la voz de Militar Nazi que ponía Norma, siendo que en la versión nipona, a cargo de Yuko Miyamura (con papeles como el de Ushio Shimabara de Neo Ranga o de Alissa Searrs de Mai HiME) la norteamericana (si, Asuka nació en Estados Unidos) tenía una voz sumamente sexy que encajaba con ella por mas tiempo que haya vivido en Alemania. Tampoco me puedo imaginar a una Suigintou sin la voz de Rie Tanaka, Akari Mizunashi perdería por completo sus latiguillos del "Hahi" y del "Awawawawawawawa", Una Arika Yumemiya sin Mika Kikuchi, Una Mai Tokiha sin Mai Nakahara, Una Tenma Tsukamoto sin Ami Koshimizu, Una Kitsu Chiri, Alicia o Yoko Ritona sin Marina Inoue y como ícono, no solo porque me guste, sinó porque traducir sería lamentable para las características del personaje, Haruhi Suzumiya sin Aya Hirano por el lado de las mujeres; por el de los hombres, dificil imaginar a un Yuuichi Aizawa V2006 sin Tomokazu Suigita, Un Sosuke Sagara sin Tomokazu Seki, Shinji sin Megumi Ogata, Itoshiki Nozomu sin Hiroshi Kamiya. Como será además de que tardé casi 2 años en ver Fullmetal Alchemist porque primero vi un capítulo intragable que no recuerdo cual, el punto es que con la salida de la remake de dicho animé, para hablar con motivos, me tuve que ver la serie. En japonés me vi los 51 capítulos, los OVAs y la Película, (Los conquistadores de Shambala) e tan solo 3 días sin comer pero durmiendo de a ratos y les digo que la recontra disfruté.

► Imposible imaginar con otra voz que no sea la de Aya Hirano



"Voy a agarrar al forro que nos dobló y lo voy a usar para crear un nuevo homúnculo"
¿Seguimos? Bien. Sigamos. Las edades de los personajes no se respetan en lo mas absoluto en los doblajes. Todos suenan emos de 20 años para arriba. En FMA La voz de Ed parecía de un chabón de unos 18 años cuando tiene 15, mientras que Al no tenía esa voz de nene de 14 años atrapado en la armadura sinó una voz que tranquilamente podía pasar como la de Robocop. Peor para las chicas. Se sabe que el plantel femenino del animé está compluesto por un 95% de adolescentes que se reparten entre emos, serias y calladas, histericas, Tsunderes, Yanderes, Sexys y Moes. Cada cual tiene una personalidad completamente distinta llegando a tocar polos completamente opuestos cosa que con sus Seiyuus originales queda mas que marcado. Pero en las versiones de Animax para Latinoamérica, todas tienen el mismo registro de voz, todas hablan monótonamente, todas gritan sin levantar los deciveles, todas tienen la misma edad. Aca no exite la sexy, no existe la energética, no existe la histérica, no se asustan, no les duele, no nada. Un Desastre. Claro que esto no hace mas que devaluar el potencial no solo de la serie sinó que se subestime al animé ante los ojos de los neófitos que arrancan con Narbruto por tener mayor penetración ante un publico occidental que solo mira peleas y no historias o bien para el que definitivamente por ignorancia, porque les gusta trollear o porque son idiotas le dicen a animé, bien japonés, dibujitos chinos. Que ganas de matarlos a todos juntos con gas. Mas allá de mis ansias de venganza frente a esa masa de inútiles. creo que se deberían revisar las polícas de doblaje de las series comenzando por los subtitulos. Ej. Dr House se transmite en el canal Universal y se la transmite en versión subtitulada. Entonces, si es una serie con contenido adulto; ¿Por que no hacer lo mismo con el animé? ¿O acaso los otakus son analfabetos? ¿Que les pasa, el animé es para chicos? Bueno señores empresarios, les digo que el animé presenta series con altísimo contenido profundo dentro de ella, desde el existencialismo, la religión, la filosofía, la vida humana y animal, excelentes policiales y suspenso que lamentablemente las series mas vendidas y sobrevaloradas como Dragon Ball Z, Sailor Moon, Naruto y Bleach entre otras series de renombrado "Exito".

Y esto que nada tiene que ver con nada... como los doblajes respecto a sus emisiones originales
Para cerrar lazaos un veredicto. Se pierde mas doblando una serie al lastimar nuestros oidos pero logrando ver "esos" detalles que subtitulando la serie y logrando el timing para apreciar todo y también ver "esos" detalles. lo que el doblaje logra a la mayoría del fandom es repelerlos, puede que sea una medida de los gobiernos latinos para alejarnos de nuestro estilo de vida para que ellos logren el control de la raza superior como somos nosotros. Respecto a la música, no hay nada escrito sobre gustos, pero siempre lo barato vende mas. Yo estoy en contra del doblaje si no es con subtitulos. algunos dicen que te perdés mas detalles. Bueno yo tengo la suerte de no perderme nada, y será porque hace 10 años que vengo leyedo subtitulos en el animé, y si hablamos de subtitulos en general puedo decirles que desde que vi la película de Pink Floyd hace ya 15 años. La prácita hace al maestro dice el dicho, entonces cuando lees el subtítulo de un vistazo lográs algo llamado memoria visual y entonces ya el cerebro procesa toda la información necesaria para hacer las dos cosas al mismo tiempo, leer el subtítulo y ver lo que pasa sin perderse detalles.

Ali pro en vivo again

10 comentarios:

Alt Eisen Riese dijo...

Que dia ocupado, desde temprano ! A las 5 en estacion Moron entonces ? Nos vemos

Anónimo dijo...

Yo no me complico mas la vida con este asunto de los doblejes. Simplemente veo la version original en Japones con Sub y punto! Si me venden una doblada al español, digo no! Inmediatamente, no le doy ni una oportunidad, ¡NI UNA! Son muchos los malos ratos por culpa de los desastrosos doblajes al español.

Por ahi, podria rescatar el doblaje Mexicano de Pokemon.

XDDDD. Tienen razon. La voz de Asuka mas parecia la de un oficial de la Gestapo.

Deus dijo...

Es verdad que actualmente el doblaje Latinoamericano es una mierda, pero no hay que olvidar los doblajes antiguos (como en Dragon Ball que debe ser el mejor doblaje que se haya hecho), aunque tambien me gusto el de Slam Dunk.

Pero bueno esos eran otros tiempo ahora todo los doblajes son malos (creo que en Youtube habia un documental sobre los dobladores donde explican que paso desde los 90 hasta ahora con la industria)

Lord Félix dijo...

las ultimas series dobladas como corresponde que vi fueron:

-Samurai Champloo
-Trigun
-Inu Yasha
-Sakura Taisen
-y no me acuerdo cual mas.

todas en el 2006 transmitidas por Cartoon Network

Androide18 dijo...

Muy interesante el informe.
Mirá, yo te cuento que me parece que muchas veces el doblaje está un poco desvalorizado, aunque motivos da. Creo que de las series que muchos vimos en los ´90 hasta ahora hay un declive importante, creo que los actores de voz, tanto los tan admirado japoneses como los mexicanos por ej, son de mi admiración ya que deben llegar a un nivel interpretativo más que importante porque no cuenta con el factor visual.
Ahora, es muy cierto que el doblaje de muchas series de estos últimos años, por ejemplo no soporté Kenshin XD, está careciendo de esa expresividad de series como Dragon Ball.
Lo malo es que también se está perdiendo el carácter neutral del doblaje también, si bien creo que nunca se puede ser absolutamente neutral, cada vez se agregan más y más términos locales en las series (un ejemplo muy claro es con los simpsons).
Yo creo que el doblaje es bueno, muy bueno en sí, pero si está bien hecho, con actores buenos y, sobretodo, respetando el material original. Además seamos sinceros, ¿hubiéramos visto dragon ball a los 7 o 6 años si estaba en japonés subtitulado? no hay que dejar fuera a las nuevas generaciones, incluso, creo que el doblaje nos acerca más a nuestros personajes sólo por el hecho de "hablar el mismo idioma".

Androide18 dijo...

Con respecto a la música japonesa, es como todo lo que llega a un nivel de popularidad importante, algunos gustan realmente y otros caretean nomas XD
Vos mismo dejaste el ejemplo que siempre digo yo XD
Aguante Masami Okui y JAM Project

Lord Félix dijo...

bueno, supongo que eso de leer o no leer está en las ganas de cada uno. En lo personal siempre, desde chico me gustaron las cosas originales sacrificando detalles pequeños pero nlogrando que las actuación del actor me compenetren a ver y adentrarme en la película, serie o lo que sea que esté viendo. Las nuveas generaciones deberían ser agarradas de antemano y enseñarles lo que es realmente bueno. si tienen ganas aprenderán, sinó se joderán y se perderán muchisimo mas de lo que puedan ganar, pero allá ellos sinó. Yo sacrificando pequeños detalles vivuales he ganado en primer lugar muchísimas historias que vi, en segundo lugar adoración por el idioma japonés y apreciación del trabajo de los seiyuus y en tercer lugar rapidez mental para mirar el subtitulo y ver la imagen al mismo tiempo mientras mi mente reproduce lo leido a la par del personaje hablando. Eso se logra con practica e insisto en que depende de las ganas de cada uno. Cuanto mas ganas tengas mas vas a aprender.

Aguante AliPro

Androide18 dijo...

Vos podes incentivar lo que quieras a los chicos pero por una cuestion de aprendezaje y madurez no pueden leer subtitulos, trabajo con chicos y conozco chicos y te lo afirmo XD
(con la primita de mi novio vimos chihiro y le tuve que leer los subtitulos, es muy molesto para el otro ya que se corta todo la continuidad, pero bueh, despues la compre doblada y la vimos de nuevo XD)
Creo que no hay que ser tan cerrado y apreciar el trabajo y el esfuerzo de los actores de doblaje.. pasa que hay algo que se tiene que hacer bien, sino no sirve, que es lo que pasa en estos último tiempos lamentablemente.
Aguante Alipro tambien! yeah!

Lord Félix dijo...

en efecto, nada sirve si no está bien hecho, si las casas estuvieran hechas como los doblajes es mejor vevir en carpa.

Saludos A-18, nos vemos en el Animefriends

jhonatan19 dijo...

en algo concuerdo, me gustaron los aniem cmo dragon ball, ay animes que simplemente son muy pero muy buenas pero no son valoradas aun apesar de tener un mejor trama , me gusta naruto, me gusta bleach , me gusta one piece , no lo voy a decir que no pero a medida que veo otros animes antes que saliera este tema que puso lord fenix! empesaba a ver otros animes diferentes por 1 simple razon me aburria de tener que esperar 1 semana para ver 1 miserable cap, que podia hacer en esos dias tenia mas tiempo asi que comense a divagar y a hacer hora por la internet , jugando comiendo , sin sentido a nada! asta que se emitio por el 2001 el anime de samurai X por cartoon netword ,, tambien inuyahsa, samurai Champloo, antes de conoces esas series como naruto y lo que dije, me gustaron esos animes ,no tenia conocimiento de lo doblajes y creo que ese fue el problema por que me llevo mucho tiempo recien entrarme a esto del anime, cuando empese a ver los animes en sub español no me acostumbraba a leer los titulos me hacia pereza pero no se por que lo hacia a pesar que no me gustaba, seria por que cuando lo escuchas en sub español y veisas esas expreciones , las caritas que tambien salia en los animes doblados pero eschuchado en japo era mucho mas reales o creibles que escucharlo doblado al español, es ai donde recien me entre al mundo esto del anime, el anime en el perú hay pero lamentablemente por estos doblajes la mayoria no le gusta el anime o facilmente cayeron en los anime tipos como el que puso en su argumento , me cague de la riza y el profesor me miro de mala cara, Narbruto , eso fue muy toxico para mi estomago no me pude contener que me mate de la riza en la clase, queria contenerme no pude! ayayay!! Ahhh!! Naruto y Bleach,, pero dragon ball no concuerdo ai si tienen un buen tema + que enseñana alog de cultura, pero si hacemos las comparaciones a animes que de verdad valen la pena mirar pues tiene razon! asta yo cai con lo de Narbruto y bleach invensete 1 con bleach *-*!!! me gusto, pero hablando mas en el tema original, los doblajen influyen mucho en 1 anime si vale o no vale la pena verlo! dragon ball fue una esepcion fue muy buen doblaje para mi, otras dobladas posteriores asta el quezo!me hace pensar que nos quieren tomar el pelo! que el anime es un dibujito y no importa como lo doblen a quien le importa!! pero claro cuando hacen una traduccion o un sub de series como 24,asta incluso los que doblan los dibujos estadounidenses como los X-men son mucho mejores los que los doblan que los que doblan los animes, por eso repito y reitero en Perú animes como Narbruto, bleach, y one piece son simplemente los mas taquilleros en la mayoria de otakus, a otros les gustaran otros animes pero simplemente estoy seguro que al 100% de peruanos otakus o que ni si quiera son otakus solo por que es un dibujo popular tipo los caballeros del sodiaco lo ven. Yo aveces veo y les digo habiendo una gran diversidad de animes por que solo se cierran en esos animes despues de ver que hacen , esperar asta la seguiente semana a ver que cap sigue, gracias lor felix aora si esta biene scrito su nombre por lo de haruhi, me estoy adentrando mas a la lectura, pero siguo = que el resto de otakus me gusta Narbruto, bleach one piece ya no me gusto lo vi muy aburrida, pero en otros animes que usted pone en este blog yo los miro sin duda por las buenas portadas que hase, en fin si siguo asi, no terminare, no se si me exedi solo dije que lo senstia y de algo de verdad tenia lord felix en esto, lastimas que el 100% de peruanoes otakus que veo aveces miren solo naruto o bleach o one piece uno que otro mira otors animes pero = tambien miran Narbruto , me gustaria pasar algun dia por la argentina, visitar japon, y china para poder sentir el verdadero furor del anime, posdata de aca 2 meses empiezo a estudiar chino mandarin, no se por que pero es lo que voy hacer de ai el japones ai hablamos lord fenix! jaja volvi a caer! cuidese!nos vemos yane!! ^-^º3